On the Shortness of Life · Seneca

Part 4

Chapter 4 of 4 · 1 min read

“L. ANNAEUS SENECA, the Philosopher, his book of the Shortness of Life, translated into an English Poem. Imprinted at London, by William Goldbird, for the Author, mdclxiii.”

“Dans une lettre qu’il envoya au Sénat apres avoir promis que son repos n’aura rièn indigne de la gloire de ses premières années, il ajoute: Mais l’execution y mettra un prix, que ne peuvent y mettre les promesses. J’obeis cependant a la vive passion que j’ai, de me voir a ce temps si désiré; et puisque l’heureuse situation d’affaires m’en tient encore éloigné, j’ai voulu du moins me satisfaire en partie, par la douceur que je trouve à vous en parler.”—La Grange.

“Such words I find. But these things rather ought Be done, then said; yet so far hath the thought Of that wish’d time prevail’d, that though the glad Fruition of the thing be not yet had. Yet I,” &c.

Fasces, the rods carried by the lictors as symbols of office. See Smith’s “Diet, of Antiquities,” s.v.

See Smith’s “Dict. of Antiquities.”

Xerxes.

“Sénéque parle ici du pont que Caligula fit construire sur le golphe de Baies, l’an de Rome 791, 40 de J. C. . . . . rassembla et fit entrer dans la construction de son pont tous les vaisseaux qui se trouverent dans les ports d’Italie et des contrées voisines. Il n’excepta pas même ceux qui etoient destinés a y apporter des grains étrangers,” &c.—LaGrange.

For vis tu see Juv. v., vis tu consuetis, &c. Mayor’s note.

As those of children were.

{320}